favorov: (Default)
[personal profile] favorov
Il n'y a pas d'amour heureux

Repris et chanté par Georges Brassens

Rien n'est jamais acquis à l'homme. Ni sa force
Ni sa faiblesse ni son coeur. Et quand il croit
Ouvrir ses bras son ombre est celle d'une croix
Et quand il croit serrer son bonheur il le broie
Sa vie est un étrange et douloureux divorce
Il n'y a pas d'amour heureux

Sa vie elle ressemble à ces soldats sans armes
Qu'on avait habillés pour un autre destin
A quoi peut leur servir de ce lever matin
Eux qu'on retrouve au soir désoeuvrés incertains
Dites ces mots ma vie et retenez vos larmes
Il n'y a pas d'amour heureux

Mon bel amour mon cher amour ma déchirure
Je te porte en moi comme un oiseau blessé
Et ceux-là sans savoir nous regardent passer
Répétant après moi les mots que j'ai tressés
Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent
Il n'y a pas d'amour heureux

Le temps d'apprendre à vivre il est déjà trop tard
Que pleurent dans la nuit nos coeurs à l'unisson
Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson
Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson
Ce qu'il faut de sanglots pour un air de guitare
Il n'y a pas d'amour heureux

Il n'y a pas d'amour qui ne soit douleur.
Il n'y a pas d'amour dont on ne soit meurtri.
Il n'y a pas d'amour dont on ne soit flétri.
Et pas plus que de toi l'amour de la patrie
Il n'y a pas d'amour qui ne vive de pleurs.
Il n'y a pas d'amour heureux.

Mais c'est notre amour à tous les deux.

Date: 2002-11-21 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] ella-p.livejournal.com
у Вас там с тэгами что-то сильно не в порядке, проверьте, пожалуйста.

merci

Date: 2002-11-22 12:09 am (UTC)
From: [identity profile] graf-g.livejournal.com
Спасибо!
(deleted comment)

Date: 2002-12-19 08:34 am (UTC)
From: (Anonymous)
http://www.pantin.boom.ru/texts/b/brassens_georges/brassens.htm
http://www.pantin.boom.ru/texts/b/brel_jacques/brel.htm

ух ты!

Date: 2003-09-15 03:15 am (UTC)
From: [identity profile] graf-g.livejournal.com
Чего только не узнаешь!

Date: 2002-12-05 05:43 pm (UTC)
From: (Anonymous)
У этой песни есть и обратная сторона, когда меня крестили зимой 84-го или 85-го года в XVI округе города П. Вечером, был оргонизован праздник прихода, не в мою честь, а вообще, я все же там выступал на сцене выучил два стихотворения, одно какого-то латиноамериканского или африканского автора про детей или вернее про бедного ребенка, который живет в городе третьего мира, у которого все же есть чувтво собственного достойинства, второе стихотворение поэта Франсиса Джаммса (французского, как не странно). Брассанс ее пел под той же музыкой, что это стихотворение Арагона, думаю, что все еще помню :
Par le petit enfant qui meurt près de sa mère,
Tandis que des enfants s'amusent au parterre
Et par l'oiseau blessé, qui ne sait pas comment,
Son aile tout à coup s'ensanglante et descend
Par la soif et la faim et le délire ardent:
Je vous salue Marie.

Par les gosses battus, par l'ivrogne qui rentre
Par l'âne qui reçoit des coups de pied au ventre
Et par l'humiliation de l'innocent châtié
Par la vierge vendue qu'on a déshabillée
Par le fils dont la mère a été insultée,
Je vous salue Marie.

Par les quatre horizons qui crucifient le monde,
Par tous ceux dont la chair s'ensanglante et succombe
Par ceux qui sont sans pied, par ceux qui sont sans mains
Par le malade qu'on opère et qui geint
Et par le juste mis au rang des assassins,
Je vous salue Marie.

Par la vieille qui succombant sous trop de poids, s'écrie "Mon Dieu!"
Et par le malheureux dont les bras ne purent s'appuyer sur une amour humaine,
Comme la croix du Fils sur Simon de Cyrène,
Par le cheval tombé sous le charriot qu'il traîne,
Je vous salue Marie.

Mais par la mère apprenant que son fils est guéri
Par l'oiseau rappelant l'oiseau tombé du nid
Par l'herbe qui a soif et recueille l'ondée
Par le baiser perdu, par l'amour redonné
Et par le mendiant retrouvant sa monnaie,
Je vous salue Marie.

Переведу лишь первый и последний куплет :

Во имени младенца, умирающего возле матери,
В то время как дети играют в партере,
И во имени раненого птенца, не знающего как это
Крыло окровавливается, опускается
Во имени жажды и голода и безумного жара
Je vous salue Marie
(Ave Maria, Радуйся, Благодатная, это я не знаю как лучше перевести)....

Но, во имени матери, узнавшей о выздоровлении сына,
Во имени птенца поддерживая упавшего птенца,
во имени жаждуюшей травы пропитывавшесь дождем
во имени утраченного поцелуя и снова отданой любви
и во имени нищего, находящего свою мелочь,
Приветсвую тебя Мария.

Больше всего меня трогала строфа :

Во имени старухи, не устаявшей под тяжостью, воскликнув "Боже мой"
И во имени несчастного, рука которого не смогла оперется на земной любви,
как крест Сына, возложенный на Симона Кириннеянина,
Во имени жребца, падшего под тяжестью телеги....

Звучность и жалость этого имени Симон Кириннеянин приводила меня в печальный восторг. Несколько лет спустя, уже подростком, я слушал уже слова Арагона в исполнении Франсуазы Арди, она не пела последную строку в отличии от некоторых, и слова, что жизнь "странный и раняющий развод" так же щемили сердце, как древний Симон.

November 2010

S M T W T F S
 12345 6
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 11:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios