Jan. 2nd, 2006

favorov: (Default)
Жизнь странная штука, но вот что мне на старости лет придется заняться переводами из Вордсворта - такой подлянки я от нее не ожидал.
Получилось так (функционално это почти подстрочник, но хоть звучать должен прилично):

What though the radiance which was once so bright
Be not forever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendour in the grass, of glory in the flower;
We will grieve not, rather find,
Strength in what remains behind

Ode: Intimations of Immortality, X

Хотя сияние, которое когда-то
Дарило радость нам, померкло навсегда,
И не вернуть поры великолепья трав,
И торжества цветов,
Не будем горевать, но будем силы
Мы сколько можно черпать в том, что было.

Ода: Намеки на бессмертие, X


Если кто знает более канонический перевод - буду рад.
favorov: (Default)
Посмотрев "Wind in the Willows" и "Kind Hearts and Coronets", перешел к "Незнайке с нашего двора".
Великое социологическое кино. Объясняет все, вплоть до природы русского тоталитаризма и либерализма. Говорят, цензура 1983 года его сильно порезала Страшно подумать, что там было до этого.
Джет-лэг почти прошел: сегодня впервые проснулся тем, что можно описать как "утро" - в шесть часов.
favorov: (Default)
Снимал мало, так что смотреть особо не на что.



Read more... )

November 2010

S M T W T F S
 12345 6
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 14th, 2026 10:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios