(no subject)
Jan. 2nd, 2006 01:45 amЖизнь странная штука, но вот что мне на старости лет придется заняться переводами из Вордсворта - такой подлянки я от нее не ожидал.
Получилось так (функционално это почти подстрочник, но хоть звучать должен прилично):
What though the radiance which was once so bright
Be not forever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendour in the grass, of glory in the flower;
We will grieve not, rather find,
Strength in what remains behind
Ode: Intimations of Immortality, X
Хотя сияние, которое когда-то
Дарило радость нам, померкло навсегда,
И не вернуть поры великолепья трав,
И торжества цветов,
Не будем горевать, но будем силы
Мы сколько можно черпать в том, что было.
Ода: Намеки на бессмертие, X
Если кто знает более канонический перевод - буду рад.
Получилось так (функционално это почти подстрочник, но хоть звучать должен прилично):
What though the radiance which was once so bright
Be not forever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendour in the grass, of glory in the flower;
We will grieve not, rather find,
Strength in what remains behind
Ode: Intimations of Immortality, X
Хотя сияние, которое когда-то
Дарило радость нам, померкло навсегда,
И не вернуть поры великолепья трав,
И торжества цветов,
Не будем горевать, но будем силы
Мы сколько можно черпать в том, что было.
Ода: Намеки на бессмертие, X
Если кто знает более канонический перевод - буду рад.
