favorov: (Default)
[personal profile] favorov
Жизнь странная штука, но вот что мне на старости лет придется заняться переводами из Вордсворта - такой подлянки я от нее не ожидал.
Получилось так (функционално это почти подстрочник, но хоть звучать должен прилично):

What though the radiance which was once so bright
Be not forever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendour in the grass, of glory in the flower;
We will grieve not, rather find,
Strength in what remains behind

Ode: Intimations of Immortality, X

Хотя сияние, которое когда-то
Дарило радость нам, померкло навсегда,
И не вернуть поры великолепья трав,
И торжества цветов,
Не будем горевать, но будем силы
Мы сколько можно черпать в том, что было.

Ода: Намеки на бессмертие, X


Если кто знает более канонический перевод - буду рад.

Because I do not hope to turn again

Date: 2006-01-03 01:54 am (UTC)
From: [identity profile] nnikif.livejournal.com
Хиловатый Вордсворт.
И оригинал неправильный (опечатка?)

What though the radiance which was once so bright
Be now forever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendour in the grass, of glory in the flower;
We will grieve not, rather find,
Strength in what remains behind

Вот мой вариант:

Пускай тот блеск для глаз моих давно погас,
Пускай нам не дано вернуть счастливый час
Волшебной прелести цветов,
Великолепья трав --
Горевать не стоит, лучше жить
Тем, что мы сумели сохранить.

Отголоски бессмертия.

ср. Элиота

Re: Because I do not hope to turn again

Date: 2006-01-03 07:02 am (UTC)
From: [identity profile] favorov.livejournal.com
Ох Коля, ты очень смешной со своей критикой. Прости :)
Опечатка - да.
Я всего лишь просил сказать, нет ли опубликованного перевода. :)

Re: Because I do not hope to turn again

Date: 2006-01-03 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] nnikif.livejournal.com
Да при чем тут критика. Просто интересно было попробовать перевести. Но Вордсворт действительно поэт хиловатый, по древу растекучий.

Re: Because I do not hope to turn again

Date: 2006-01-03 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] nnikif.livejournal.com
Но left behind ты действительно перевел неправильно, из общего контекста оригинала видно, что речь именно о том, что "не пропало". А на напечатанный перевод рассчитывать не стоит: Вордсворт писал очень много, но никого серьезно здесь не интересовал.

Date: 2008-09-11 01:05 pm (UTC)
From: (Anonymous)
ну могу еще вариантик подкинуть


То что сиянием когда то было ярким
Исчезло с глаз моих на век
Хотя ничто уж не вернет назад
Тот час великолепье трав цветов во славе
Мы горевать о нем не станем
Но силу обретем втом что осталось позади

November 2010

S M T W T F S
 12345 6
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 12:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios